Proofreading entails checking for errors in spelling, grammar, punctuation, and other details.I specialize in sharpening and refining academic texts so they will appeal to their intended audience and meet the expectations of U.S. I am a keen proofreader and editor of English texts, particularly those that have been translated or written by non-native speakers. I take pride in crafting translations that not only meet the highest professional standards, but are also enjoyable to read. I understand that a well-rendered English translation is essential for attracting an international readership in many different fields. I’m a stickler for detail, and I work to ensure that all aspects of a text adhere to up-to-date scholarly practice and any other given specifications. I am well-versed in the idiosyncrasies of academia and scholarly publishing, and I enjoy working closely with authors, editors, and publishers to translate works of German scholarship into accurate, clear, and polished English. I specialize in the translation of scholarly and literary texts from German into English, including: I’m an advocate for public education, refugee resettlement, and racial justice in my community, and I’m a regular contributor to the Hampton Roads State of the Region Report, an annual publication of the Dragas Center for Economic Policy and Analysis at Old Dominion University. Since I’m often thinking (and translating) globally, I act locally whenever I can. I live with my husband and two sons in Norfolk, Virginia. in German and European Studies from Georgetown University, and my book, Recomposing German Music: Politics and Musical Tradition in Cold War Berlin, explores the tangled relationship between German music and politics during post-WWII reconstruction, Allied occupation, and the emerging division between east and west. If you do, too, please check out my online review of German culture in the English-language media,, or follow me on Twitter. I like to stay informed about the arts and culture in Germany today. In 2020, I was named to the shortlist for the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for my translation of Marie-Janine Calic’s The Great Cauldron (Harvard University Press, 2019). I established translatorplease soon thereafter, and I’ve worked as an independent translator and writer ever since. In 2012, I was named runner-up in the German Book Office’s first competition for aspiring German- English translators. A details-oriented enthusiasm for clear, elegant writing informs all of my work. I particularly enjoy historical projects and the additional research they involve. My name is Elizabeth Janik, and I translate scholarly and literary texts from German into English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |